Πάει κάμποσος καιρός από την τελευταία αναφορά προόδου που είχαμε για την μετάφραση του Digimon World Re:Digitize. Ας δούμε πως έχουν τα πράματα ως τώρα έτσι όπως μας τα λέει ο "Sporky McForkinspoon", δηλαδή ο άνθρωπος αυτός που ασχολείται με τις επεξεργασίες και τον έλεγχο ποιότητας πάνω σε αυτό το project.
Όλα βρίσκονται σε ένα πάρα πολύ καλό σημείο και πιθανότατα μπορούν να μας πουν ότι θα ολοκληρώσουν την μετάφραση του παιχνιδιού μέχρι τα τέλη του έτους.
Και πιο αναλυτικά, παρακάτω:
Story:
Ο δεύτερος γύρος της επεξεργασίας της μετάφρασης έχει κι αυτός γίνει.
Μετάφραση: 100%
Πρώτη Επεξεργασία: 100%
Δεύτερη Επεξεργασία: 99%
NPCs (non playable characters):
Μετάφραση: 100%
Πρώτη Επεξεργασία: 35%
Δεύτερη Επεξεργασία: 35%
ASM:
100%, χωρίς να έχει βρεθεί ακόμη κάποιο bug.
Αυτή τη στιγμή βρίσκονται σε ένα συγκλονιστικό σημείο. Αφού η επεξεργασία της μετάφρασης έχει ολοκληρωθεί, απλά προστίθενται τα μεταφρασμένα κείμενα μέσα στο παιχνίδι. Υπάρχουν 294 αρχεία .pack μέσα στο ISO όπου περιέχουν όλα τα κείμενα του παιχνιδιού, και της ιστορίας αλλά και των NPCs, και ποικίλουν σε μέγεθος, από κάποια που περιέχουν μόνο μια γραμμή μέχρι και σε κάποια που περιέχουν χιλιάδες λέξεις. Κατά μέσο όρο, παίρνει κάμποσες ώρες το καθένα για να προστεθεί μέσα στο παιχνίδι, κάνοντας ότι αλλαγές τους αρέσει και σιγουρεύοντας πως το κείμενο θα χωράει μέσα στα κουτιά. Για να κερδίσουν χρόνο, έχουν αρχίσει να προσθέτουν τα κείμενα μέσα στα αρχεία .pack όσο επεξεργάζονται τα κείμενα των NPCs. Αυτή τη στιγμή υπάρχουν 18 από αυτά εντελώς ολοκληρωμένα και έτοιμα για κυκλοφορία. Αυτό σημαίνει πως βρίσκονται περίπου στο 6% από αυτή τη διαδικασία και αυτός είναι ο πιο σημαντικός αριθμός που θα έπρεπε να κοιτάμε τώρα. Αφού προσθέσουν όλα τα κείμενα το μόνο που θα μείνει είναι ο έλεγχος για διάφορα ορθογραφικά ή γραμματικά λάθη που τους ξέφυγαν κατά λάθος στην πορεία.
Και όπως πάντα, μας ευχαριστούν για την στήριξη που τους δείχνουμε.
Όλα βρίσκονται σε ένα πάρα πολύ καλό σημείο και πιθανότατα μπορούν να μας πουν ότι θα ολοκληρώσουν την μετάφραση του παιχνιδιού μέχρι τα τέλη του έτους.
Και πιο αναλυτικά, παρακάτω:
Story:
Ο δεύτερος γύρος της επεξεργασίας της μετάφρασης έχει κι αυτός γίνει.
Μετάφραση: 100%
Πρώτη Επεξεργασία: 100%
Δεύτερη Επεξεργασία: 99%
NPCs (non playable characters):
Μετάφραση: 100%
Πρώτη Επεξεργασία: 35%
Δεύτερη Επεξεργασία: 35%
ASM:
100%, χωρίς να έχει βρεθεί ακόμη κάποιο bug.
Αυτή τη στιγμή βρίσκονται σε ένα συγκλονιστικό σημείο. Αφού η επεξεργασία της μετάφρασης έχει ολοκληρωθεί, απλά προστίθενται τα μεταφρασμένα κείμενα μέσα στο παιχνίδι. Υπάρχουν 294 αρχεία .pack μέσα στο ISO όπου περιέχουν όλα τα κείμενα του παιχνιδιού, και της ιστορίας αλλά και των NPCs, και ποικίλουν σε μέγεθος, από κάποια που περιέχουν μόνο μια γραμμή μέχρι και σε κάποια που περιέχουν χιλιάδες λέξεις. Κατά μέσο όρο, παίρνει κάμποσες ώρες το καθένα για να προστεθεί μέσα στο παιχνίδι, κάνοντας ότι αλλαγές τους αρέσει και σιγουρεύοντας πως το κείμενο θα χωράει μέσα στα κουτιά. Για να κερδίσουν χρόνο, έχουν αρχίσει να προσθέτουν τα κείμενα μέσα στα αρχεία .pack όσο επεξεργάζονται τα κείμενα των NPCs. Αυτή τη στιγμή υπάρχουν 18 από αυτά εντελώς ολοκληρωμένα και έτοιμα για κυκλοφορία. Αυτό σημαίνει πως βρίσκονται περίπου στο 6% από αυτή τη διαδικασία και αυτός είναι ο πιο σημαντικός αριθμός που θα έπρεπε να κοιτάμε τώρα. Αφού προσθέσουν όλα τα κείμενα το μόνο που θα μείνει είναι ο έλεγχος για διάφορα ορθογραφικά ή γραμματικά λάθη που τους ξέφυγαν κατά λάθος στην πορεία.
Και όπως πάντα, μας ευχαριστούν για την στήριξη που τους δείχνουμε.
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου